Mathilde Chèvre, studiosa della letteratura per l’infanzia, a sua volta autrice e illustratrice di albi, direttrice di Le Port a jauni, una casa editrice con sede a Marsiglia, specializzata nella pubblicazione di libri bilingue arabo-francese. “Je me suis assise du côté des adutes” (“Mi sono seduta dalla partedegli adulti”): con questa affermazione Mathilde Chèvre definisce l’approccio con cui ha condotto la sua ricerca, ossia interrogando il mondo degli adulti che a vario titolo si occupano di letteratura per l’infanzia: autori, illustratori e editori arabi.
Enrica Battista, arabista, ha lavorato come consulente editoriale per la lingua araba per diverse biblioteche italiane, e attualmente il suo interesse è rivolto alla diffusione e promozione della letteratura araba per l’infanzia. Nel 2007 ha creato Arabook, una libreria online specializzata in editoria in lingua araba. Tra il 2018 e il 2021 ha collaborato con la casa editrice Gallucci traducendo dall’arabo all’italiano sei albi illustrati. Nel 2021 ha tradotto il fumetto di Lena Merhej, Marmellata con laban. Come mia madre è diventata libanese, pubblicato dalla casa editrice Mesogea.
Mariagrazia Decente, laureata in Lingue e letterature straniere, si è specializzata in lingua araba seguendo diversi corsi di approfondimento in Tunisia, Siria e Marocco. Ha conseguito un master in Internazionalizzazione d’impresa con conoscenze di lingue orientali e un master in Traduzione letteraria ed editoriale dall’arabo. Da diversi anni segue la passione per la cultura mediorientale dedicandosi a traduzioni e recensioni di testi di autori arabi.
Recensioni
Ancora non ci sono recensioni.