• 0 Items - 0,00
    • No products in the cart.

Tradurre Mediterraneo

Astarte ha come obiettivo la valorizzazione del mondo mediterraneo, per questo si impegna in modo particolare sul fronte della traduzione degli autori dei Paesi che si affacciano su questo mare.

I laboratori di traduzione

Il prossimo laboratorio di traduzione è una novità: TRADUZIONE DI FUMETTI con Fabio Gamberini

Il corso sarà articolato in 3 incontri da 3 ore, per un totale di 9 ore. Gli incontri si terranno online sulla piattaforma Google Meet, il 16 febbraio, 23 febbraio e 1 marzo, h. 15-18.

Diversamente da altri tipi di interventi o seminari, l’approccio sarà prettamente laboratoriale.
Verranno mostrati esempi pratici e spiegate le modalità per affrontare ogni tipo di ostacolo traduttivo che i comics contengono su base quotidiana.

Si lavorerà su diversi tipi di testi e si analizzeranno le criticità uniche del settore: la molteplicità di autori e di stili con cui confrontarsi, la necessità di conoscere l’universo narrativo e mediatico, gli adattamenti necessari dovuti alle limitazioni di spazio dei balloon e i frequenti giochi di parole tipici del fumetto.

È proprio a questi ultimi, fondamentali aspetti che verrà dedicata particolare attenzione, così da trasmettere strumenti concreti per sviluppare una capacità professionale concreta.

Con anticipo saranno forniti agli iscritti i testi da tradurre a casa, sui quali si lavorerà poi insieme durante il corso.

A chi è dedicato questo corso?

Il corso è dedicato agli aspiranti traduttori e traduttrici da qualsiasi lingua, ma anche a chi lavora già nel settore e vuole espandere le proprie conoscenze nell’ambito della traduzione di fumetti.

La lingua con la quale si lavorerà è l’inglese, ma le competenze acquisite sono valide per ogni combinazione linguistica.

Ai partecipanti verrà rilasciato un attestato di frequenza.


È in partenza anche un CORSO ONLINE DI LINGUA ARABA con Alessandra Azzarelli

Il corso sarà articolato in 8 incontri da 90 minuti, per un totale di 12 ore, dal 4 marzo-29 aprile (con una pausa di 2 settimane dal 26 marzo al 7 aprile).

A chi è dedicato questo corso?

A chi vuole acquisire le basi per un primo importante livello di conversazione, di comprensione e di scrittura della lingua araba. Con questo modulo introduttivo imparerai a leggere e scrivere l’alfabeto, comprendere e usare espressioni di uso quotidiano, frasi basilari per soddisfare i tuoi bisogni concreti come presentare te stesso/a e altre persone, fare domande e rispondere su aspetti personali, luoghi di vita, amicizie e oggetti posseduti.

Le lezioni del corso online si tengono in diretta con l’insegnante e gli altri studenti una volta a settimana.
Le lezioni verranno registrate e verranno distribuiti in anticipo i materiali della lezione.

Al termine verrà rilasciato un attestato di frequenza.

 

Fabio Gamberini - docente

Traduttore di letteratura, videogiochi e fumetti dal 2004, è uno dei principali traduttori italiani di fumetti e graphic novel.
Laureato in Lingue e letterature straniere a Bologna, ha conseguito una laurea in Lingue e Letterature Straniere a Bologna e un master in Traduzione specializzata alla Sapienza di Roma. Ora insegna Traduzione del Fumetto in entrambi gli atenei.
Ha lavorato con numerosi editori di fumetti e, oltre a diverse traduzioni di narrativa e librogame per Fanucci, Multiplayer, Miraviglia, Vincent Books, Raven e alla localizzazione di importanti titoli videoludici, dal 2009 traduce per Panini Comics ed è la voce italiana di personaggi iconici come X-Men, Avengers, Fantastici Quattro, Pantera Nera, Dr. Strange (Marvel Comics), solo per citarne alcuni. Sempre per Panini Comics, traduce titoli di altri importanti editori come Image, IDW, Dark Horse e Avatar Press.

Alessandra Azzarelli - docente

Laureata in Lingue, Economie e Istituzioni dell’Asia e dell’Africa mediterranea a Venezia. Ha acquisito esperienza come tutor di arabo presso l’Università Ca’ Foscari e come assistente di lingua araba presso l’Université Internationale de Rabat. Ha anche una significativa esperienza nell’insegnamento online dell’arabo a studenti di tutte le età. Ha tradotto il romanzo di Hassan Aourid Rabī’ Qurtbuba, che abbiamo pubblicato con il titolo Confessioni di un califfo.

Costi

Il costo del corso include anche:

– registrazione delle lezioni (se previste)
– materiale didattico in pdf
– attestato di partecipazione

I corsi si terranno online sulla piattaforma Google Meet.

Il corso “Tradurre fumetti” ha un costo di 150€ + IVA (183€)
Il corso di lingua araba ha un costo di 180€ + IVA (219,60€)

Il pagamento può essere effettuato in una rata unica o in due rate. Nel secondo caso la prima rata vale da conferma del posto, la seconda rata deve essere saldata entro 10 giorni dall’inizio del corso.

Se stai ancora studiando ti aspetta uno sconto del 10%, annotalo nel form di iscrizione!

Dopo aver compilato il form verrete contattati e riceverete indicazioni per finalizzare il pagamento!

FAQ

Che cosa succede se perdo/non posso partecipare a una lezione?

Gli iscritti ai corsi potranno seguire la registrazione della lezione persa e riceveranno il materiale didattico in pdf. I laboratori intensivi e i workshop, quindi incontri pratici, non prevedono invece la registrazione; si potrà invece ricevere il materiale preparato dalle docenti.

Il corso "Tradurre fumetti" è aperto a tutti? Quale livello linguistico devo possedere?

I corsi sono aperti a tutti, ma necessario avere conoscenze sufficienti ad affrontare una traduzione guidata. Specifica il tuo livello di conoscenza della lingua inglese nel form di iscrizione.






    [anr_nocaptcha g-recaptcha-response]

    Dicono di noi…

    Non siete ancora convinti? Ecco alcune delle recensioni anonime che ci sono state lasciate dopo gli ultimi seminari.

    Ringrazio Astarte Edizioni per i loro corsi, per la passione che mettono in ciò che fanno e che riescono a trasmettere anche a noi. I corsi sono sempre ben strutturati, ricchi di spunti interessanti e utili. Le docenti approfondiscono sotto ogni aspetto le tematiche trattate dando anche consigli molto pratici. Inoltre sono sempre disponibili a risolvere dubbi e a rispondere alle domande con tanta gentilezza.

    Conosco da poco Astarte Edizioni, ma fin dai primi webinar ho trovato un ambiente molto accogliente, fresco e giovane. Questo permette ai traduttori in erba di potersi avvicinare al mondo dell’editoria e della traduzione in maniera del tutto naturale e spontanea. I webinar che ho seguito fino ad ora mi hanno fatto scoprire e capire molte cose a me sconosciute di questo mondo.

    Ho fatto tre laboratori/webinar con Astarte e penso che siano molto precise, puntuali e disponibili, e offrono riflessioni e consigli molto utili a chi cerca di fare i suoi primi passi nel mondo della traduzione.

    Eventi passati

    SPAGNOLO - ¿Pasar página? La modernizzazione di un testo datato: 7-14-21-28 aprile, 5 maggio

    Se il testo originario che si sceglie di tradurre è uno soltanto, non possiamo dire la stessa cosa delle sue possibili rese nell’altra lingua. Con il passare degli anni, cambiamenti storico-sociali influenzano sia l’idioma di partenza, sia quello di arrivo e, allo stesso tempo, ogni lettura dell’opera può far emergere elementi ed aspetti non rilevati in precedenza. È linguisticamente corretto e culturalmente e commercialmente necessario modernizzare la traduzione di un romanzo o di racconti ‘vecchi’ di qualche decennio per renderli più attuali e fruibili per il pubblico odierno?

    Il corso, dopo un’introduzione ai principali problemi connessi con il passaggio dallo spagnolo all’italiano, attraverso lezioni teorico-pratiche, si propone di esaminare varie strategie traduttive più o meno fedeli al prototesto e di provocare una riflessione ed un dibattito sulla loro opportunità.

    Utilizzando la produzione letteraria dello scrittore Juan Goytisolo, lavoreremo su testi editi nel nostro paese per analizzare le scelte fatte in passato dai traduttori italiani e proporne di nuove. Inoltre, avvalendoci di prodotti inediti, indagheremo le possibili conseguenze e gli esiti di una traduzione più rispettosa della nostra distanza epocale dal contesto storico-culturale dell’originale, oppure di una resa che proponga forme e registri più moderni, o ancora di soluzioni flessibili che vadano incontro sia al lettore, sia all’autorità dell’artista e del testo di partenza.

    ARABO - Traduciamo una storia? Laboratorio sulla letteratura per bambini, bambine e ragazzi, ragazze: 6-13-20-27 aprile, 4 maggio

    Questo corso è concepito come un laboratorio per i traduttori in erba che vogliono confrontarsi con la traduzione della letteratura per bambini/e e ragazzi/e dalla lingua araba.

    Da sempre la scrittura per bambini è un’arte sottovalutata a causa della sua apparente semplicità, delle incertezze nel definire i suoi confini e delle dinamiche del suo sviluppo. Durante il corso si forniranno le coordinate storiche per comprendere il contesto in cui nasce la letteratura araba per bambini/e e ragazzi/e fino a rintracciare le attuali tendenze e poli di produzione. Uno sguardo verrà rivolto anche alla ricezione della letteratura araba per ragazzi e ragazze nel mercato editoriale italiano per riflettere sull’immagine culturale che le scelte editoriali rimandano. 

    La letteratura per bambini/e e ragazzi/e di solito mette in difficoltà i traduttori. Il lavoro implica non solo una traduzione interlinguistica, ma spesso richiede anche l’adattamento del testo alla cultura e all’età del giovane lettore. In questo genere letterario bisogna, inoltre, tenere in considerazione il rapporto tra il codice verbale e le illustrazioni.

    Nel corso del seminario ci si confronterà con le diverse forme testuali dall’albo illustrato ai romanzi

    FRANCESE - Scrivere, riscrivere, tradurre: "Mes contes de Perrault" di Tahar Ben Jelloun: 14-21-28 aprile, 5-12 maggio

    Con la pubblicazione di Mes contes de Perrault (2014, Seuil), lo scrittore marocchino Tahar Ben Jelloun propone la sua versione delle fiabe che da secoli fanno parte dell’immaginario collettivo. In un processo di ri-appropriazione culturale, accostando al canone letterario occidentale degli elementi deliberatamente orientalizzanti, l’autore offre una nuova prospettiva sulle narrazioni arbitrarie e stereotipate che circondano i paesi di lingua araba, senza peraltro rinunciare a denunciarne l’ipocrisia e l’incoerenza.

    Il laboratorio è strutturato in modo da ripercorrere le principali tappe del lavoro di traduzione, dalla stesura della prima bozza alla revisione finale. A un primo incontro teorico di presentazione e inquadramento del testo, seguiranno quattro incontri di carattere pratico, durante i quali gli iscritti potranno confrontarsi con la traduzione guidata di una delle fiabe di Tahar Ben Jelloun. Alla fine del laboratorio, il testo prodotto dai partecipanti sarà pubblicato sul blog Byblos.

    INGLESE - The Warm South: tradurre il Mediterraneo in inglese: 27 aprile, 4-11-18-25 maggio

    Sin dal Medioevo il Mediterraneo è stato, in varie forme, un motivo costante nelle letterature di lingua inglese. Madame de Staël, parlando dell’effetto che quest’area geografica esercitava sulla Gran Bretagna, aveva coniato l’espressione “the Sensation of the South”. Questo meridione tanto ambito ed immaginato non ha però rappresentato solo un luogo del desiderio, ma anche una zona di scontro socio-culturale, politico ed economico. Il corso intende esplorare le varie declinazioni con cui gli autori e le autrici di lingua inglese hanno raccontato la propria relazione con il Mediterraneo.

    Utilizzando testi di varia natura e attraverso una selezione di scrittori che va da Christopher Marlowe a George Eliot, da Charles Dickens ad Elizabeth Strout passando per i poeti del secondo Romanticismo, il corso si articolerà in cinque incontri che prenderanno avvio con un’introduzione generale alla traduzione dall’inglese all’italiano e proseguiranno con lezioni che copriranno differenti aree tematiche.

    Sabato 24 aprile 2021: Tradurre la mediterraneità

    Quando parliamo di tradurre la “mediterraneità” ci riferiamo all’operazione di trasportare nella lingua d’arrivo non solo le parole dell’Altro, ma la cultura, la storia, la tradizione che esse veicolano, senza tendenze inutilmente esotizzanti, né pratiche di eccessiva addomesticazione o di appiattimento. Non si tratta di accomunare culture diverse come quelle dell’area del Maghreb francofono sotto una stessa etichetta, ma di riflettere sull’approccio più etico e rispettoso nei confronti della “complessità multipla” – per usare le parole di E. Glissant – del testo in traduzione. Il primo compito del traduttore è, in questo momento storico più che mai, quello di restare in ascolto del testo, del messaggio, dell’Altro e di farsene rispettosamente portavoce. Affronteremo, in questo laboratorio, le strategie possibili da adottare con i riferimenti culturali intraducibili, i prestiti linguistici e più in generale le specificità che il traduttore non può ignorare per veicolare correttamente ed eticamente i testi in traduzione provenienti dal Mediterraneo.

    Sabato 22 maggio 2021: Tradurre la poesia

    Icastico e incisivo, il testo poetico offre al traduttore sfide splendide e complesse con cui cimentarsi. Nella traduzione della poesia si rivela fondamentale non solo la conoscenza approfondita della lingua di partenza, ma soprattutto la capacità di abitare la propria lingua, l’italiano, con grazia e creatività. Questo laboratorio sarà dedicato al peso della poesia di lingua francese nella regione del Maghreb, in particolare nella sua funzione di arma di protesta e di rivolta: ci misureremo con la traduzione di autori diversi per provenienza e per cifra stilistica, imparando a riconoscere e ad approcciare espressioni e poetiche differenti. I testi tradotti verranno poi pubblicati sul blog della casa editrice, riportando le firme dei traduttori che hanno preso parte al laboratorio.

    Sabato 19 giugno 2021: Tradurre per immagini

    Quando tradurre un passaggio in modo “fedele” sembra impossibile, quando il rischio di “perdita” è dietro l’angolo, a quali strumenti ricorrere? Quale margine di libertà ritagliarsi? Attraverso l’analisi di alcuni estratti di La lune dans le puits, la biblioteca di storie vere raccolte da François Beaune ai quattro angoli del Mediterraneo, ci confronteremo con immaginari diversi, talvolta molto distanti tra loro ma sempre legati dalla comune esperienza della mediterraneità. La natura del testo permetterà ai partecipanti di confrontarsi con tre diverse questioni traduttive: l’oralità, le specificità culturali e linguistiche, le possibilità di compensazione.

    Giovedì 8 – venerdì 9 luglio 2021 (o sabato 17 – domenica 18 luglio): Laboratorio intensivo di traduzione su L’esprit de famille

    Il testo selezionato permette di affrontare i temi dell’oralità, della scrittura collettiva e della traduzione degli elementi culturali cosiddetti “intraducibili”. Dopo una prima parte introduttiva, a ciascun partecipante verrà assegnato un estratto su cui lavorare individualmente. La seconda giornata del corso sarà dedicata all’analisi delle problematiche individuate dai partecipanti in fase di traduzione, allo scioglimento di eventuali nodi rimasti irrisolti, al confronto e alla revisione collettiva dei testi.
    Le traduzioni verranno pubblicate dalla casa editrice e i nomi dei traduttori e delle traduttrici saranno citati nella pubblicazione.
    Il laboratorio è dedicato alla traduzione dal francese all’italiano: è richiesta una buona conoscenza della lingua francese.

    Autunno 2021 – “Traduttori si diventa”

    Sei incontri settimanali teorico-pratici per fornirti tutti gli strumenti necessari a orientarti nel complesso mondo editoriale. Affronteremo le fasi del lavoro di traduzione, dalla proposta editoriale alla revisione finale, con esperti del settore che ti guideranno passo dopo passo. Ogni modulo è composto da una lezione teorica e da un laboratorio pratico dedicato all’analisi e alla correzione dei lavori dei corsisti e ad esercitazioni di gruppo su testi esemplificativi.